Редьярд Киплинг. If - Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Оригинал и варианты перевода можно найти на http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt

nekto.me https://nekto.me +7 (927) 2893774
жалоба
| Комментариев: 3
    Новых комментариев: 0
  1. 0
    Истина в абсолюте, таково мое мнение.
    спасибо за прекрасный стих)
    wonderlifer: Приятно, что читаете.
    Написал Другой взгляд
  2. 0
    Это все хорошо, но нежизненно абсолютно.
    wonderlifer: на вкус и цвет, как говориться.
    Написал аноним
  3. 0
    К чему это?
    wonderlifer: Интересна реакция читателей на стих. Интересно, следует ли кто-то этим принципам, может кто-то раньше не встречал этого величайшего произведения.
    Написал аноним