Переводизмы

Я немного понимаю по-английски и потому часто удивляюсь, когда сталкиваюсь с оригинальными названиями фильмов или слышу англоязычную дорожку в кино, — переводчики порой очень «неординарно» подходят к стоящим перед ними задачам.


Например, сериал, известный в русскоязычном пространстве как «Части тела», по-английски называется «Nip / tuck». Я бы перевёл это как «Пришей / отрежь» или «Чик-чик».


Ощущение когнитивного диссонанса, когда видишь англоязычное название фильма и диктор произносит вместо него какую-то отсебятину, неповторимо. Я слышал, такой странный подход к переводу названий вызван маркетинговой потребностью. Якобы фильм, название которого напоминает о другом кино, популярном среди местной аудитории, имеет больше шансов на успех.


Очень жаль только, что эти маркетинговые высеры (назовём их так) остаются в истории, и среди поклонников старенького кино начинается неразбериха: у одного фильма в ходу от двух названий на русском языке, а также всегда находятся фрики, которые припомянут оригинальное название на иностранном языке.


Следующие два переводизма я почерпнул из одного радиошоу. Один из персонажей этого шоу утверждал, что в фильме «Pretty woman» aka «Красотка» (одобрямс) он лично слышал, что главная героиня мечтает о принце «on white horse», и переводчик в этот момент невозмутимо (и со всеми интонациями) провозглашает: «на чёрном коне»… Facepalm.


Другой персонаж рассказывал, что в неком фантастическом теле-произведении были существа «centaurians», которые по-русски звались «центаврианами», что могло бы быть обоснованным, если бы они были, на пример с Альфы Центавра. В одной из сцен представитель расы с кем-то знакомится: «мы центавриане или центавры по-вашему»… Персонаж шоу отметил, что: «переводчик — цозёл».


Если кто-то дочитал до этого места, предупрежу, что здесь может быть в полной силе «испорченный телефон», — я поленился сделать проверку фактуры, и потому приведённые выше байки к дальнейшему пересказу не рекомендуются.


Если есть желание, буду рад узнать о встреченных вами курьёзах в переводах фильмов и книг. О да, про это можно книгу написать (если она ещё не написана): многочисленные переводы «Алисы в Стране чудес» и «Гарри Поттера» будоражили сознание многих моих знакомых.

nekto.me https://nekto.me +7 (927) 2893774
| Комментариев: 8
  1. +1
    > обыкновенно это 2,54 см и никогда 2,52

    я всегда считаю approximately 1in=2.5cm. Вот эти две сотых вообще неважны в данном случае.

    Но я бы на месте того, кого процитировал, конечно, проверил бы.

    Только почему же "сальная"? ничего сального. Просто смешно.
    Написал аноним
  2. +1
    лучшая известная мне история - про Ильина, который переводил "Аду" Набокова, максимально ее адаптируя. Процитирую инет:

    "Сергей Ильин - человек, безусловно, одаренный, но без всякого чувства меры. В потоке любви к Набокову в романе "Ада" он переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" - в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", - отвечает из ванной честный Ван. Дюйм - 2,52 см, а вершок - 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35-ю, а это уже картинка-ужастик в духе Дали"
    Stolen: Ох какая сальная история. Не поленился — пошёл посмотреть, где же это дюйм 2,52 см, а оказывается, что вроде как нигде. Сколько именно сантиметров в дюйме — вопрос очень сложный (зависит от страны и даже от года), но обыкновенно это 2,54 см и никогда 2,52.

    А история, конечно, всё равно замечательная!
    Написал аноним
  3. +1
    Коммент про "Моану позабавил" %)

    Ближе всего к оригиналу - фильмы в гнусавой любительской озвучке "а-ля девяностые" и тексты в любительском коллективном переводе с нотабеноид.ком.
    Но язык - живая субстанция, она требует привязки к местности. Где нам "негр" - нормально, там американцу "ниггер" - оскорбление и повод обвинить в расизме. Ну, и так далее.
    Так штааа, изучать в оригинале/близко к оригиналу - это, конечно, хорошо. Но без знания культурной составляющей страны-производителя - много чем чревато. Мамы с бабушками и двоечники по английскому языку пусть лучше смотрят/читают российско-адаптированное.
    Написала Rоvena
  4. +1
    Помимо Гарри Поттера, можно вспомнить переводы "Властелин Колец". Ну, а переводы фильмов и их названий это отдельное искусство. Но почему не переводят игры это загадка. Хотя припоминаю "шедевр" от российских пиратов с переводом названия одного хита - "Воевать, мастерить: Стул заморозили".
    Stolen: Ахах, Frozen Throne, ага :) По теме игр можно Лурочку почитать («русефекации»): https://lurkmore.to/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B5%D1%84%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8
    Написал аноним
  5. +2
    Про будоражащие сознание названия и в самом деле можно книгу написать.)))

    "Летят журавли" на французском звучит, как "Les grues volent", что на сленге означает " grues" - проститутки, а "volent" чаще используется в значении красть, воровать. Название "Ворующие проститутки" не отвечает содержанию фильма))), поэтому в Каннах шедевр Калатозова переименовали в "Quand arrivent les cigognes" ("Когда прилетают аисты")
    Написал аноним
  6. +1
    Недавно вышел на широкие экраны мультфильм - "Моана", в прокате Италии и Испании ее назвали Океания и мультик, и героиню, соответственно, в связи с тем, что на их Интернет - пространстве популярна порноактриса Моана Поцци, и чтобы детки, ищущие свой мультик не повзрослели раньше времени, героиню пришлось переименовать
    Stolen: Настоящая кулстори :)
    Написала Нескрывающая Улыбки
  7. 0
    Литературный перевод – это отдельная профессия и вообще настоящее искусство. Некоторые идиомы нельзя переводить дословно, а нужно подобрать эквивалент, передающий смысл фразы в целом. При этом в русской версии может не оказаться ни одного слова из первоисточника. Название книги или фильма должно соответствовать содержанию, а не быть просто калькой с заголовка оригинала. Например, седьмая книга о Гарри Поттере "Harry Potter and the Deathly Hallows" в первоначальном варианте русского издания называлась «Гарри Поттер и Роковые Мощи», потом «Гарри Поттер и Реликвии Смерти», была ещё версия «Гарри Поттер и Смертельные Гробницы» и окончательным и наилучшим вариантом считается «Гарри Поттер и Дары Смерти», как максимально точно отражающий содержание произведения.

    Бывают, конечно, и переводческие ляпы, которые сильно искажают суть оригинала. Например, переводчик перепутал слова «эскимос» и «эскимо», а потом попытался подогнать под это остальной текст. Получилось странно и смешно. Подробнее об этом я рассказывала здесь:
    https://nekto.me/senten/blog/342892
    Написала Сентенция
  8. 0
    А вы не замечали, что посредникам вообще свойственно себя обожествлять слегка? эдакие "куда вы без нас" или "мы - по сути и есть то, с чем мы тебя связываем". Может это подсознательная месть за чувство, что их используют, не замечая? Переводчики, дилеры, религия, наконец?
    Написал аноним